Buscar este blog

miércoles, 21 de noviembre de 2012

quieren paz. Aharon Shabtai


























Quieren paz pero el deseo se les ha extraviado, como espejuelos,
como un lente blando de contacto que se cayó bajo el lavamanos y lo pisan
con sus tacones porque creen que está en la repisa bajo el espejo junto al
desodorante. Quieren pero su deseo es como una pinga que no se para
aunque se sienten en el borde del baño y la froten durante una semana.
Y su solución es engullir chocolates pues tienen buen
apetito. Mas no saben lo que es el deseo, lo que significa anhelar
en libertad, con pensamiento, con propósito, y con cada músculo,
una potente voluntad que hincha los pantalones. Dicen que “quieren” pero
la palabra es como aquellos que al ser perseguidos se ocultan tras de otros,
sin embargo ellos son los perseguidos, los que se esconden de las palabras. Se
levantan del borde del baño y se ocultan en el closet. Cada uno se aposenta
en una cajita y se viste de votante, jefe de estado, oficial,
experto en seguridad, erudito, animal disecado en la T. V. Hay cajas
dentro de cajas dentro de cajas. Quieren paz, pero se esconden del querer,
se esconden del conocer. Están acostumbrados sólo al porno, sólo conocen
el coño por fotografía en papel cromo. No saben lo que es la paz, cómo se toca la paz,
cómo penetrar la paz tangible; es decir, suavemente,
con respeto, estremecimiento, goce. Cada semana se les muestra un montón de
manzanas podridas, y sacan la cabeza de sus cajas y soplan sus cornetas
a la paz. Pero siempre son las mismas manzanas con gusanos. La paz es
despreciada,
repulsiva, pútrida, y se ven obligados a taparse las narices. Quieren paz
pero no tienen lujuria de la paz, ni pueden compartir la alegría de algo con
alguien,
sólo hambre. Durante años les ofrecieron basura. Y ahora nadie los va
a engañar. Reclaman comida de verdad, el gran botín, pero no con
un rifle de caza. Lo quieren con bombas, artillería, y helicópteros. Habrá
mucha carne ahora en la barriga, en el congelador, y en el sótano. Viven
en cajas; y por lo tanto es necesario concentrarse en la subsistencia, además.
Encierran a los árabes por millares en jaulas, como pollos.
Quieren paz y la paz es algo comestible, una comelata.
Los picos de los árabes serán cerrados, dejarán crecer la cresta.
La paz guiará a la economía, la paz `proporcionará un montón de carne, incluso
para la exportación. La paz llenará la canasta con muchos, muchos, muchos
huevos.






Traducción de Omar Pérez

http://www.wpm2011.org








lunes, 19 de noviembre de 2012

un poema de Rachel Tzvia Back






(Fábula del medio oriente y canción de cuna)

A los niños les faltaban miembros
En la región de las arenas del sur les faltaba:
una pierna un pie un brazo
envié a mis niños del norte a buscar 

La luna era llena los senderos blancos
la noche estaba tranquila
apenas agitada por las agudas voces de mis hijos
saltando sobre las piedras en las secas quebradas:

Cazador cuerno baya y ave,
Cazador cuerno baya y pez.
Cazador trébol nuez y pájaro,
Susurra un secreto, pide un deseo.

Daniel iba primero
decía no tener miedo y llevaba
a su hermano de la mano
Bajo un olivo se detuvieron
para comer golosinas preparadas por mí y jugar
a los ecos y a las bellotas
Cazador cuerno baya y ave,
Dime, niño, ¿qué has escuchado?
El cielo en el crepúsculo es más rojo que el rojo

Y mantos de búfalo serán tu lecho.

En la región de las arenas del sur
bajo blancas sábanas almidonadas
los niños intentan alcanzar
doloridas piernas que faltan 

y las convocan a dejar atrás
el afiebrado cuerpo

Juega a escondidas en trébol de búfalo,
Te despertarás niño, cuando la caza acabe
Cazador cuerno baya y ave,
No me cuentes más lo que has escuchado.

Mis hijos fueron a buscar
miembros que otros niños ya no necesitarían
mis niños hermosos volvieron
abochornados
con las manos vacías



Traducción de Omar Pérez

http://www.wpm2011.org


domingo, 18 de noviembre de 2012

dos poemas de Ghassan Zaqtan






 ALMOHADA

Habrá tiempo todavía
para decirle,
Madre,
buenas noches,
regresé
con una bala en la cabeza
he ahí mi almohada
quiero echarme
y descansar.
Si la guerra
alguna vez toca la puerta,
diles: está descansando.


GUÍA

Nos señaló…
este camino.
Y desapareció
en el derrumbe de las casas
después de la explosión
sus dedos en la grieta en la pared
todavía señalando:
por aquí…
por aquí.



Traducción de Omar Pérez

 http://www.wpm2011.org

martes, 13 de noviembre de 2012

tres muros para la sala de tortura. Muin Basisu















Al alba

Yo resistiré...
Mientras haya en el muro una página en blanco
y no se derritan los dedos de mi mano.
Aquí, alguien pulsa
un mensaje a través del muro.
Nuestros hilos se han convertido en nuestras venas,
las venas de estos muros.
Toda nuestra sangre se derrama
en las venas de estos muros...
Un mensaje a través del muro:
Ellos han cerrado una celda,
han matado a un prisionero,
han abierto otra celda
y han llevado a un prisionero...




A mediodía

Ellos me han puesto delante el papel,
me han puesto delante el lápiz,
me han puesto en la mano la llave de mi casa.
El papel que han querido manchar
ha dicho: ¡Resiste!
El lápiz cuya frente han querido mancillar en el barro 
ha dicho: ¡Resiste!
La llave de la casa ha dicho:
En nombre de cada piedra
de tu humilde casa ¡Resiste!
Un golpe en el muro
es el mensaje de una mano rota
que dice: ¡Resiste!
Y la lluvia cae
golpeando el techo de la sala de tortura.
Cada gota grita: ¡Resiste!




Al ponerse el sol

Nadie está conmigo,
nadie oye la voz de este hombre,
nadie lo ve.
Cada noche, cuando los muros
y las puertas se cierran...
él sale de mis heridas sangrantes
y camina por mi celda.
Soy yo.
Es como yo.
Le veo de niño
y con veinte años.
Es mi único consuelo,
mi único amor.
Es la carta que escribo cada noche
y el sello para el amplio mundo
y el pequeño país. 
Esta noche lo he visto
saliendo de mis heridas
sombrío, torturado, triste,
caminando en silencio, sin decir
nada, como si dijera:
No me volverás a ver si confiesas,
si escribes...




Traducido del árabe por Maria Luisa Prieto


http://www.poesiaarabe.com/muin_basisu.htm


sábado, 10 de noviembre de 2012

la ceguera de los estadounidenses. Linh Dinh; sí hay futuro. La Polla Records

Copiad el enlace si queréis leer entero el artículo.


http://www.rebelion.org/noticia.php?id=158900




Traducido del inglés para Rebelión por Germán Leyens

Los estadounidenses han votado más de lo mismo, no porque reeligieran a Obama, sino porque fueron a votar. Como era de esperar, los dos candidatos de las corporaciones y la guerra eterna obtuvieron casi todos los votos, los libertarios ni siquiera el 1%, y el Partido Verde menos de un 0,25%. Aunque no fue culpa propia, los candidatos alternativos casi no obtuvieron cobertura en los medios y pocos fondos, pero su pésimo resultado será presentado por los medios corporativos como un reflejo del valor insignificante de sus ideas.

(....)



La temporada universitaria de baloncesto comenzará con un partido en un portaaviones, no estoy bromeando, y otro en un hangar de la Fuerza Aérea en Alemania. Los jugadores se pondrán uniformes de camuflaje diseñados por Nike. El monstruo corporativo militarizado ha infiltrado cada aspecto de la vida de EE.UU., por lo tanto no te sorprendas si te despiertas mañana junto a un héroe traumatizado y amputado, un cadáver o un millón de cadáveres. Millones de cadáveres.

No obstante, los estadounidenses son ciegos ante los cadáveres. No ven ningún cadáver, ni siquiera los que están cubiertos por su propia bandera. Preguntad a quienes conozcáis cuántos soldados estadounidenses han muerto en Irak, por ejemplo, me sorprendería que uno de cada diez se arriesgarse a dar una cifra aproximada. ¿Sabéis? Preguntad a la misma gente el número de la camiseta de Kobe, el récord de los New England Patriots o el año de nacimiento de Lady Gaga.




Fuente: http://www.counterpunch.org/2012/11/07/america-the-blind/









Un mundo entero se quema a sí mismo
Al hacer pomadas pa' sus quemaduras
Un árbol que arde, de él sale papel
Para que se escriba: "el árbol ardió"

Los hombres trabajan pa' poder vivir
En fábricas de armas que los matarán
Ciudades del futuro, tumbas de los vivos
Vivos del futuro, muertos en ciudades 

Si hay futuro, si hay futuro, si hay futuro...
Lararararara, larararara...

Políticos locos guían a las masas
Que les dan sus ojos pa' no ver que pasa
Aún con tu ceguera verás a los listos
Contar su dinero; listos, ¡pero muertos!

Si hay futuro, si hay futuro, si hay futuro...
Lararararara, larararara...

viernes, 9 de noviembre de 2012

en medio del ruido. Pedro Granados







En medio del ruido. En medio de las imágenes
asociadas a estos ruidos. Imágenes que empapelan
poco a poco esta soledad. Imágenes de mis
semejantes de esta hora: negros, latinos, gringos
pobres que acuden a su laundry dominical en
Pawtucket. Imágenes asociadas a mis semejantes -
para los ojos de unos y de otros-, imágenes de
panteras, de ovejas, de anfibios, de ángeles
anónimos. En medio del ruido. Entre la voracidad
de los tragamonedas y el vapor de la atmósfera.
Entre la distinta población de ángeles que se
aglomeran a contemplar la escena. Hombres y
ángeles hipnotizados ante las máquinas que giran y
giran sin cesar. Calcetines azules, bragas verdes,
toallas amarillas, sábanas percudidas puestas a
menearse sin tregua. Consumo barato. Carne de
cañón. Astronautas expertos en este vertiginoso
laundry de Pawtucket.

lunes, 5 de noviembre de 2012

poemas del polígono industrial (5). Antonio Rigo






Este poema ya fue publicado por David de San Andrés, el  14 de junio de este año, en su magnífico blog Hasta los gatos acaban por suicidarse, pero me gusta tanto que quiero compartirlo con quienes no lo hayáis leído en el blog de David  (que probablemente seréis pocxs porque tiene muchxs seguidorxs).






Paso el día en el taller
con el papel donde escribiste tu nombre
en el bolsillo superior del mono,
a veces me paro y lo saco
lo despliego lentamente (cuando le da el aire
a tu nombre, veo tus ojos) y leo todas las letras
en idiomas inventados al instante,
nadie conoce mi riqueza y
ordeno trabajos
contesto teléfonos
dicto correspondencia
sabiéndome dueño del sol.
A última hora mi hermano me ha preguntado si era feliz.
Sí.




Antonio RigoMasticando adelfa. Obra reunida 1991-2011. Ediciones La Baragaña. Palma de Mallorca. 2012








viernes, 2 de noviembre de 2012

sólo de lo negado canta el hombre. En memoria de Agustín García Calvo (canta Amancio Prada)





Para Cláudia, con cariño, que me acaba de anunciar el fallecimiento del maestro




Sólo de lo negado canta el hombre,
sólo de lo perdido,
sólo de la añoranza,
siempre de lo mismo.

Cuando cerró para siempre el huerto
la cancela de espinos,
entonces inventó la queja de la lira,
la flauta del suspiro.

Y desde entonces sólo canta
en su torre el cautivo,
a su rueca la esclava,
el desterrado en el navío.

De la jaula aletea y sangra
el pájaro desconocido;
salir quiere y no puede:
su jaula es él mismo.

Y por eso el minero canta,
por un sol de oro limpio;
canta el pobre, la pena canta;
no canta el rico.

Entre las piernas de la amiga,
vida busca el amigo,
y se encuentra con un tesoro,
de verdes ojos fríos.

Y así es como canta el hombre,
por su niño antiguo,
y la boca sin pan y sin besos
y el cielo vacío:

siempre de la añoranza, de lo negado,
de lo perdido;
siempre de lo de otro,
nunca de lo mío.



Agustín García Calvo



De su libro Canciones y soliloquios, Editorial Lucina, Zamora, 2ª edición, 1982 (1ª edición en La Gaya Ciencia, 1976)




jueves, 1 de noviembre de 2012

poemas del polígono industrial (4). Antonio Rigo






















Cuando nos haga la visita
que tiene anunciada
el inspector de hacienda
le enseñaré este libro de poemas
por si pudiera hacer algo
al respecto.



Antonio RigoMasticando adelfa. Obra reunida 1991-2011. Ediciones La Baragaña. Palma de Mallorca. 2012